Quiénes somos

Quiénes somos

Somos una pequeña pero valiente empresa de servicios lingüísticos fundada por tres traductores con ideas afines, experiencia profesional en diversas especialidades y una sólida formación. El trío tiene una historia de colaboración profesional, creativa y tecnológica exitosa que se ha ido forjando desde 2013, cuando se conocieron como traductores del servicio público de comunicación de Brasil, la EBC. Tras años de fructífera colaboración en varios proyectos tanto dentro como fuera de la EBC, en 2018 nació Ligna, nuestra propia empresa de servicios lingüísticos en Brasilia, el corazón del país.

Prestamos servicios de traducción, interpretación, subtitulado y corrección de textos en inglés, portugués y español, así como traducciones del italiano al portugués.

Equipo

Equipo

Fabrício Ferreira

Fabrício tiene una amplia experiencia en traducir del portugués brasileño al inglés. Es licenciado en Lengua Inglesa y Literatura Anglófona por la Universidad del Estado de Río de Janeiro. Realizó una parte de su programa académico en la Universidad de Winnipeg, en Canadá, donde se centró en Literatura e Historia. Además de traducir y enseñar el inglés como lengua extranjera, también se dedicó con pasión al estudio de la lingüística histórica y las lenguas antiguas —latín y griego antiguo, filología románica y germánica—.

Desde 2013, Fabrício trabaja como traductor en Agência Brasil, una agencia de noticias operada por EBC —el servicio público de radiodifusión de Brasil—, donde traduce noticias sobre Brasil al inglés, además de subtitular videos y programas de TV Brasil, canal de televisión igualmente operado por EBC.

A lo largo de su carrera, Fabrício se ha dedicado a la traducción, corrección y control de calidad de series televisivas, películas y documentales, tanto subtitulados como doblados, así como de libros de no ficción y literarios para empresas y particulares, del portugués al inglés y viceversa, tanto individualmente como en equipo.

Mayra Borges

Mayra es traductora inglés-portugués-inglés e italiano-portugués y se dedica al sector de servicios lingüísticos desde 2005. Se licenció en Traducción por la Universidad del Estado de São Paulo (UNESP) y posee un máster en Traducción, Interpretación y Subtitulado por la Universidad de Essex, Reino Unido.

De 2013 a 2017, fue traductora en plantilla de la Empresa Brasil de Comunicação (EBC), donde vertía al inglés noticias diarias y reportajes especiales de Agência Brasil, además de traducir de/para el inglés algunos contenidos audiovisuales de TV Brasil y documentos corporativos, tanto individualmente como en equipo.

Está acreditada como traductora del inglés al portugués por la Asociación Brasileña de Traductores e Intérpretes (ABRATES) y por la ProZ Certified PRO Network.

Tiene experiencia en traducciones generales y técnicas y se ha especializado en traducir textos periodísticos, de marketing y creativos que incluyen adaptaciones culturales y lingüísticas, humor y juegos de palabras.

También ofrece servicios de subtitulado, interpretación simultánea y consecutiva (in situ y a distancia), así como interpretación remota por teléfono o vídeo en servicios médicos y públicos (del inglés al portugués y viceversa).

Lucas Magdiel

Lucas es licenciado en Letras (portugués-español) por la Universidad Federal de Río de Janeiro (UFRJ) y especialista en Traducción de Español por la Universidad Gama Filho (UGF). Empezó su carrera en 2006 como corrector de textos para editoriales y particulares. De 2012 a 2014, tradujo sus primeros libros, de la serie juvenil Conspiracy 365, y desde entonces varios otros, siempre del inglés al portugués, como O segredo dos Corpos (2017) y A Noite dos Mortos Vivos (2018).

Desde 2013, es traductor en plantilla del servicio público de noticias Agência Brasil, donde traduce diariamente noticias sobre Brasil al español.

En Ligna, también desempeña funciones administrativas y ejerce como gestor de proyectos en la traducción conjunta de libros de no ficción en inglés.

Se certificó como subtitulador profesional en la productora audiovisual Eureca y fue encargado de traducir series televisivas de varios géneros, desde programas de entrevistas hasta documentales, como Ace of Cakes (FoxLife, Estados Unidos) y The Graham Norton Show (BBC, Reino Unido).

Como traductor y corrector autónomo en OneHourTranslation desde 2012, ha completado cientos de proyectos en una amplia gama de dominios.

Scroll hacia arriba

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close