Quem somos

Quem somos


A Ligna é uma pequena e valente empresa de serviços linguísticos fundada por três tradutores entrosados, de sólida formação e experiências diversificadas. Temos uma história de colaboração e fina sintonia profissional, tecnológica e criativa cultivada desde 2013, quando éramos recém-contratados para a tradução de conteúdo jornalístico no Serviço de Língua Estrangeira da EBC (Empresa Brasil de Comunicação). De lá para cá, trabalhamos juntos em vários projetos dentro e fora da EBC, até que, em 2018, nasceu o fruto dessa parceria profissional: a Ligna Traduções e Serviços Linguísticos, localizada em Brasília, no coração do Brasil.
Fazemos tradução, interpretação, legendagem e revisão de texto, envolvendo os idiomas inglês, português e espanhol, além de tradução de italiano para português.
Equipe

Equipe


Fabrício Ferreira
Fabrício tem vasta experiência com versão do português para o inglês. Graduado e licenciado em Letras Inglês/Literaturas pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ), conduziu parte da graduação na University of Winnipeg, no Canadá, onde se aprofundou em Literatura e História. Além do ensino de inglês como língua estrangeira e tradução, dedicou-se com paixão ao estudo de linguística histórica e línguas antigas—latim e grego antigo, filologia românica e germânica.
Desde 2013, é tradutor concursado da Agência Brasil, veículo público da Empresa Brasil de Comunicação (EBC), onde diariamente verte notícias sobre o país para o leitor internacional, além de fazer a legendagem de alguns dos programas e vídeos da TV Brasil.
Também já trabalhou, individualmente e em equipe, com tradução, revisão, e controle de qualidade de séries, filmes, e documentários legendados e dublados, bem como livros de não ficção e literatura para empresas e pessoas físicas, do inglês para o português e vice-versa.
Em suas traduções, Fabrício prioriza fidedignidade ao original, levando em consideração a quem se destina a tradução e buscando soluções com uma linguagem natural, eficiente, e idiomática—quando o texto traduzido parece já ter sido concebido na língua alvo.

Mayra Borges
Mayra é tradutora com experiência no mercado de serviços linguísticos desde 2005. Trabalha com o par inglês e português (nas duas direções) e também de italiano para português (exceto traduções juramentadas).
É formada em Tradução pela UNESP e mestre em Tradução, Interpretação e Legendagem pela Universidade de Essex, no Reino Unido.
De 2013 a 2017, foi tradutora de inglês da EBC (Empresa Brasil de Comunicação), onde vertia matérias da Agência Brasil de notícias de português para inglês e, às vezes, conteúdo audiovisual da TV Brasil (de ou para inglês) e documentos internos da empresa.
Também é credenciada para traduções de inglês para português pela Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES) e pela ProZ Certified PRO Network.
Ao longo de anos traduzindo textos gerais e técnicos de várias tipologias e áreas do conhecimento, especializou-se em conteúdos jornalísticos, de marketing e criativos que envolvam adaptações linguísticas, culturais, humor ou trocadilhos.
Mais recentemente, passou a oferecer serviços profissionais de legendagem, interpretação simultânea e consecutiva (presencial ou remota), além de interpretação médica e em serviços públicos por telefone e vídeo. Nessas áreas, trabalha com inglês e português, nas duas direções.

Lucas Magdiel
Lucas é bacharel em Letras (português-espanhol) pela UFRJ e pós-graduado em tradução de espanhol pela Universidade Gama Filho. Começou a carreira em 2006, prestando serviços de revisão para editoras e pessoas físicas. De 2012 a 2014, traduziu seus primeiros livros, da série infanto-juvenil Conspiracy 365, e desde então vários outros, sempre do inglês para o português, tais como O segredo dos Corpos (2017) e A Noite dos Mortos Vivos (2018).
Tradutor desde 2013 na EBC (Empresa Brasil de Comunicação), verte para o espanhol matérias jornalísticas da Agência Brasil e legenda (em português e espanhol) conteúdos audiovisuais da TV Brasil.
Na Ligna, desempenha funções administrativas e atua também como gerente de projeto na tradução colaborativa de livros de não ficção em inglês.
Certificado como legendador profissional pela produtora audiovisual Eureca, traduziu para o português diversos gêneros de séries televisivas de língua inglesa, de talk shows a documentários, incluindo Ace of Cakes (FoxLife/EUA) e The Graham Norton Show (BBC/UK).
Como tradutor e revisor autônomo na OneHourTranslation desde 2012, já realizou centenas de projetos de tradução nas mais diversas áreas.

